THE
ARAB MUWASHSHA
AND
ZAJAL POETRY AND THEIR
INFLUENCE ON EUROPEAN MUSIC AND SONG
by Habeeb Salloum
For a month I had explored Agadir, Morocco's 'Queen of Resorts', and its many
touristic pleasures. Yet, I was not content.
My search for the enchanting musical evenings of Moorish Spain, which
were carried to North Africa by the Muslims expelled from their Iberian
Peninsula paradise, had been unsuccessful.
"What has happened to the muwashshah and zajal poetry
developed in Al-Andalus (the Spain of the Arabs) and set to song?"
I often wondered as I pursued my goal in vain.
Night after night I explored the entertainment spots and sampled Moroccan
television, but the merrymaking of the Spanish Arabs was nowhere to be found.
Instead, for diversion, the hotels and clubs offered the music and songs
of the Berbers and television usually featured French and, at times, poor
Egyptian movies. The pastime of the
20th century had overwhelmed the captivating past.
During my last Saturday evening in Agadir, when I turned on the television,
I had given up the notion of ever seeing the muwashshah
or zajal. Suddenly, I sat up
excited. The program for that night was to be provided live by the Andalusian
ensemble in the northern Moroccan city of Oujda.
The camera zoomed in on an orchestra of, perhaps, fifty men and women
attired in colourfully rich Moroccan dress.
Their drums, lutes, kamanjahs and other bowed-stringed instruments
were a replica of those once played in the palaces of Moorish Spain.
Beautiful women alternated with men in singing verses of poetry.
At other times, a man or woman would sing a phrase which would be
answered by the entire group. I was
entranced, and in my fantasy I was back in Arab Cordova when it was the capital
of Muslim Spain - known to many of the world's inhabitants as the `jewel of the
world'.
I could not believe my ears. The enticing voice of one of the women
singers was pouring out the words of the great 14th century Arab Andalusian
statesman and muwashshah
poet par excellence, Ibn al-Khatib. He
composed the verse being sung after, with the exception of Granada, all of Spain
had been lost to the Christians.
“Generous are the clouds, if they should shed tears
For the past ages which link us to Andalusia.
This link can now be only in a dream which cheers,
In sleep, or in a fleeting deceit or idea”.
It was
beautiful poetry sung by a bewitching voice which seduced my very soul.
Like my fascination with this type of revelry, for centuries the Arabs in
the Iberian Peninsula were attracted to the muwashshah and zajal - their creation of these
two forms of Hispano-Arab poetry put to music and song. They were, indisputably, the original contribution of Muslim
Spain to Arab verse, and were to bequeath a rich legacy to European medieval
popular entertainment.
The muwashshah and zajal type songs have their roots in the
Arab East and North Africa, but were developed in Al-Andalus. When the Arabs moved westward into North Africa they found a
music which differed very little from their own. Some historians even believe that the pre-Islamic music in
that part of the world came in the mist of history from the Arabian Peninsula -
carried by the Arab tribes migrating throughout the centuries to North Africa.
During their first years in Spain and Portugal, the Arabs did not alter
in any way the music and song of their ancestors.
Musicians and singers came on a continual basis from the East and, in the
furthest west of the Arab Empire, found a welcoming land.
The most famous of these was Ziryab, one of the greatest teachers of
musicians and singers of all times. He
arrived in Andalusia in 821 A.D. and enchanted the court of Cordova for years
with his wit, music and song. His
method of teaching students how to sing, even today, has its pupils.
Ziryab was steeped in the knowledge of refined music learned in Bagdhad -
the world's leading intellectual and cultural city in that era.
This, no doubt, aided in his establishing the first conservatory of music
in Cordova and later others in the larger centres of Muslim Spain.
A few decades after Ziryab arrived to the Iberian Peninsula, something
new happened in the world of Andalusian music and song.
In the southern Spanish town of Cabra was born the blind poet and singer
Muqaddam Ibn Mu
afa al-Qabri
- the creator of the muwashshahat. Even
though Ibn Bassam, an Arab-Spanish author of the 12th century, states that the
inventor was Muhammad Ibn Mahmud al-
Umari
al-Darir, the most commonly held view is that of the 14th century
historian, Ibn Khaldun, who asserts that this poetry was the brain child of
Muqaddam.
A blind poet, he is credited by almost all historians with being the
architect of the muwashshah and
its vernacular form, zajal. On
the other hand, a number of music
researchers trace zajal back to the famous Moorish philosopher and
musician of Zaragoza, Ibn Bajja, known to the West as Avempace, who in his
poetry abandoned classical Arabic for the colloquial.
During the 11th and 12th centuries, muwashshah and zajal
verse reached their peak of perfection in Moorish Spain.
In this period, first under the tawa'if (petty states), then the
subsequent Almoravid and Almohad dynasties, both these forms of music and song
enjoyed a great vogue and were incorporated into the Arab/Islamic art of
entertainment.
After the Muslims were expelled from the Iberian Peninsula, the poets of
the muwashshah and zajal
were dispersed throughout the Arab world and, eventually, their art became
popular in every Muslim country. In
the Arab world of today, especially in North Africa, the muwashshah which
is a more artistic production than the zajal, besides being performed
live, is often heard on radio and television.
More the common man's diversion, zajal also still has its devoted
fans in a number of Arab countries, especially Lebanon where this form of
spontaneous song draws crowds from all walks of life.
The muwashsha
, whose name
is derived from the Arabic noun washah (jewelled sash worn diagonally
from shoulder to waist), was, and still is, written in classical Arabic, apart
from the clinching couplet called kharja.
This concluding verse, in Moorish Spain, was in vulgar Arabic or in one
of the Romance languages found at that time in the Iberian Peninsula.
It usually summarized the whole meaning and inspiration of the poem.
The muwashshah consists of three line stanzas with a recurring
rhyme, introduced at the beginning. A
strophic form, its rhymes can change from one verse to the next - a departure
from the usual Arabic poetry which had a single rhyme for the entire poem.
Each section of the poem is complete or autonomous in itself, engirdled
by the refrain. It is said that the
interwoven rhymes of the muwashshah represent the exact auditory -
rhythmic counterpart of the interlacing arches in the Great Mosque of Cordova.
L.I. al-Faruqi in her article in the magazine Ethnomusicology
writes that the muwashshah is an embodiment of Islamic culture's
specialty in the non-developmental form - a disjunct arabesque with many centres
of tension, many successive parts, each as important as every other one.
The themes include asceticism, courage, description of nature, elegy,
praise, pride, religion, satire, wine, and eroticism or, as often is the case,
love-lament - themes not much different than those found in pre-Islamic Arabia.
They are vocal compositions performed by a chorus or by a chorus
alternating with a soloist, always following the traditional style.
The zajal is vernacular verse which developed from the muwashshahat
- some say it is the oldest form of the muwashshah.
A popular form of entertainment, it was composed entirely in the local
tongues of the Iberian Peninsula. Zajal
reached its culmination of perfection under the adventurer and famous Cordovan
poet Ibn Quzman, l080 - 1160 A.D. - in any language, one of the foremost poets
of the Middle Ages. Quzman used to
boast that his zajal was sung as far away as the eastern Arab world. The greatest composer of this type of poetry, he wrote a book
which included 150 zajaIs, full of love, wine and the other joys of life.
Still in existence, it gives a clear insight of the people's songs in
Arab Spain.
Zajal is a spontaneous form of short poems of whatever comes to a
performer's mind. The poet plays with different themes and weaves them in and
out of the current of the verse. It
is often sung in stanzas with each following a different rhyme.
A voice of the ordinary man, it is constantly ironic, often tender, at
times brutal but always full of good humour.
In the night spots of Lebanon, I would often listen captivated for hours
as the performers satirized or praised each other in flowery phrases.
In amazing original and impromptu verse, they raised or lowered the
emotions of the audience as had the Arab zajal poets in Moorish Spain.
At first, the muwashshahat and zajal, both constituting a
departure from the tradition represented by classical poetry, existed side by
side and often overlapped. However,
in the ensuing centuries, because of the long standing Arab tradition of not
writing the vernacular, a good number of muwashshahat and only a few
zajals have come down to us in written form.
It was thought that because of their smoothness and literary Arabic
qualities, the muwashshahat were
worthy of preservation. On the
other hand, zajal remained on the oral level, influenced by non-Arab
speech or Arabic dialects.
According to A.J. Chejne in Muslim Spain - Its History and Culture,
Al-Andalus contributed the muwashshah and zajal to the body of
Arabic poetry in the same manner that Arabia contributed its classical poetry.
Through these two popular poetical forms, Arab Spain was able to
emancipate itself from the formalism of classical verse, producing thereby a
kind of poetry that was spontaneous and simple - akin to the personality and
temperament of the Andalusians.
There is no question that the Moors left in the Iberian Peninsula a
unique musical heritage. This added to the concept of courtly love - first
practised by the Arabs - made Spain for hundreds of years a land of romance.
>From the days of the Moors in Spain it has been the home of dance,
music, merrymaking and the divan of love. In
the villas of the nobles, in its gardens, on its river banks and in private and
public places, it is said that singing and the sound of musical instruments are
to be heard in all places and on every occasion.
From their citadel of entertainment, the Arabs defused their music and
song to the Christian parts of the Iberian Peninsula and from there to the
remainder of western Europe. Music was considered so important in Muslim Spain
that, at times, a form of religious music was taught as a subject in the
mosques. Ibn Khaldun states that
the interest and support for music by the Arabs of Al-Andalus played a leading
role in its dispersion throughout Spain and the neighbouring European countries.
Zajal, in the vulgar Arabic and the Romance tongues was sung by
everyone in both Christian and Muslim Spain.
Chejne contends that there is a striking similarity between zajal,
and early Spanish and Provençal poetry in rhyme, theme, the number of strophes,
the use of a messenger between the lover and beloved and the duty of the lover
toward the beloved. He cites as an
example Juan Ruiz's El Libro de Buen Amor, known as the Arcipreste
de Hita, the author’s use of zajal is reminiscent of the model
created by the Arab Andalusians.
I was reminded of how much the zajal remains part of the
Latin-speaking world's musical culture a few years ago during one of my visits
to Brazil. One evening while
strolling by a park in Recife, that country's famous northeastern resort, I
heard what I thought was Arab music. As
I neared, I saw two men each with a tambourine, challenging each other in verse
while the ringed audience cheered when one or the other made a point. I could hardly believe what I was seeing and hearing.
It was no different than the zajal duels heard in the villages of
Syria and Lebanon. This poetic contribution of the Arabs to the Iberian
Peninsula was alive and doing well in the Portuguese-speaking world.
The kharjas of the muwashshahat, very similar to zajal,
are believed to be the oldest poetic texts of any vernacular in Europe.
Hence, they very well could have been the origin of lyric poetry in
Romance literature. It is believed
that they gave rise to the 15th century villancico, a type of Christian
carol to which they bear a close resemblance, and the coplas (ballads),
still found throughout the Spanish-speaking world.
Those who are familiar with Spanish music assert that from the muwashshahat
and zajal the Spanish cantigas developed. In the Cantigas de Santa Maria compiled by
Alfonso the Wise, the musical form of the zajal is clearly evident.
Some music chroniclers maintain that the majority of Alfonso's cantigas
were direct translations of Arab zajal verses.
The cantigas had an immense impact on the western medieval world.
They not only influenced the songs of Spain, but also gave impetus to the
evolvement of all European music.
Both the muwashshah and zajal poetry are clearly to be
found in the early music and song of Europe.
For centuries Arab culture exercised a strong influence on the
entertainment of the southern part of that continent.
E.G. Gómez writing about Moorish Spain in Islam and the Arab World
indicates that the muwashshah verse is probably more interesting
to westerners than to the eastern Arabs, ancient and modern who, although
attracted by its sensuous qualities, regarded it rather slightingly as a cancer
on the body of Arab classicism. This
appeal to the western ear, no doubt, helped enormously in its incorporation into
European music.
The early Provençal epic poems were modeled on the zajal.
So striking in form and content is the poetry of southern Europe to the zajal
that it cannot be regarded as a coincidence. The first known European poet of
courtly love, Prince William, Duke of Aquitaine, is said to have spoken Arabic
and is believed to have been familiar with both the muwashshahat and zajal.
His poetry is a direct imitation of the Arabic rather than an independent
invention. The rhythm of his early
verses is very similar to songs still being recited in North Africa.
There is little question that the songs and music of the muwashshahat
and zajal also gave rise to the famous troubadours.
Besides their name, which is derived from the Arabic a
raba
(to play music) and dar (house), they carried on their entertainment in
the same fashion as the Arab bards of Andalusia.
In Moorish Spain, the land was filled with poets and musicians.
Music, song and dance were to found in the streets and in homes.
Musicians and singers entertained in public or were often hired to
perform in the homes of both wealthy and poor.
It was said of them that they a
rabu
al-dar
(entertained the home), hence, troubadour.
Lovers would hire these musicians to serenade the object of their love.
Today, the guitars have replaced the lutes, but the Don Juans continue
with the wooing in the same fashion as the Moors.
T. Burckhardt in Moorish Culture in Spain writes that the
origin of the minnesongs (poems of
courtly love), which began in Provence and swept through the German-speaking
countries lay in Moorish Andalusia. Others
authors maintain that the German lieden, balades, rondo and la rodet,
which are translations of the Arabic word nubah (turn or round), were all
taken from the muwashshah and zajal of Moorish Spain.
Researchers have found unquestionable connections between the graduates
of Ziryab's academies in Cordova and other Spanish cities with the European
music of the subsequent centuries. There
is concrete evidence that from these houses of learning Arab music and song
spread to the neighbouring lands and greatly influenced European popular
merrymaking.
The Spanish Arabs' setting of popular poetry to music and sung in the muwashshah
and zajal styles was made when the Moors were the catalysts for world
advancement. Hence, their legacy in
European cultures, including music, had a solid foundation.
One must remember that for centuries, in Europe, it was the Arabs of
Spain alone who held, bright and shining, the torch of learning and
civilization. It is not strange
then that this glow aided in lighting the path for Europe's progress in the
field of music and song - much of this by the way of the muwashshah and zajal
poetry.
REFERENCES
Al-Faruqi, L.I., " muwashshah : A Vocal Form in Islamic
Culture" Ethnomusicology, Vol. X1X, Number 1, Jan. 1975, The
Society for Ethnomusicology, Inc., Ann Arbor, pp 1 to 29.
Burckhardt, T.', Moorish Culture in Spain, Translated
by A. Jaffa, George Allen,& Unwin Ltd., London, 1972.
Chejne, A.G., Muslim Spain - Its History and Culture,
The University of Minnesota Press, Minneapolis, 1974.
Hole, E.C., Andalus: Spain Under the Muslims, Robert
Hale Ltd., London, 1958.
Imamuddin, S. M., Muslim Spain, E.J. Brill, Leiden,
1981.
Lewis, B., Islam and the Arab World,
Faith, People,. Culture, McClelland and Stewart Ltd.,
Toronto, 1976.
Livermore, A., A Short History of Spanish Music,
Gerald Duckworth & Co. Ltd., London, 1972.
Lowe, A., The South of Spain, Collins, London, 1973.
Nykl, A.R., Hispano-Arabic Poetry and Its Relations With the
Old Provençal Troubadours, J.H. Furst Co., Baltimore, 1970
Al-Makkari, Ahmed Ibn Mohammed, The History of the Mohammedan
Dynasties in Spain, Johnson
Reprint Co., London & New York, 1964.
O'Callaghan, J .F., A History of Medieval Spain,
Cornell University Press, Ithaca, New York, 1975.
Payne, S.G., A History of Spain and Portugal, The
University of Wisconsin Press, Madison, 1973.
Read, J., The
Moors in Spain and Portugal, Faber and Faber, London, 1974.
Russell, P .E., Spain - A Companion to Spanish Studies,
Methuen & Co. Ltd., London, 1973.
Seman, K .1., Islam
and the Medieval West, State University of New York Press, Albany, 1980.
Wasserstein, D., The Rise and Fall of Party Kings, Politics
and Society in Islamic Spain,
Princeton University Press, Princeton, 1985.
Watt, W.M., A History of Islamic Spain, Edinburgh
University Press, Edinburgh, 1965.
Dictionaries
The New Grove Dictionary of Music and Musicians,
Vol. 13&l7, Edited by Stanley Sadie, Macmillian Publishers Ltd., London,
l980.
The New Oxford History of Music, Ancient and Oriental Music, Vol. 1, Edited by Egon Wellesz, Oxford University Press, London, 1957.
Home Page | Al-Hewar
Center | Calendar | Magazines | Subscriptions | Feedback | Advertising | About
Us
Copyright © 2004 Al-Hewar
Center, Inc. All rights reserved.
For more information, please
contact Al-Hewar via e-mail
at alhewar@alhewar.com